Home > Editoriales, Software > Mi experiencia aprendiendo inglés

Mi experiencia aprendiendo inglés

October 12th, 2008

Estoy inmerso en la hermosa tarea de mejorar mi inglés.  Cuanto más avanzas más te das cuenta de que tú nivel era ridículo, yo siempre había pensado que mi nivel era medio… claro que era medio, medio con respecto al nivel de mierda que hay en este país, ahora depués de seis meses dandole duro si que podría decir que tengo un nivel medio.

Esto me lleva a recordar las discusiones que he tenido con españoles, siempre recurrentes, sobre lo que ellos consideran que son buenas traducciones y lo que normalmente finaliza con mi indignación y me reafirma en el hecho de que la persona con la que estoy hablando no tiene ni PUTA idea de inglés por mucho que intente discutirme algo que es obvio y sin darme ni un argumento serio.  Un ejemplo claro es el de las adaptaciones, traducir de manera literal de un idioma a otros es de paleto y en general a los españoles les gusta hacerlo, cuando avanzas en un idioma te das cuenta de que no puedes traducir sino adaptar/pensar en el idioma destino y punto.  Pués la tipica discursiones que he tenido han sido con respecto a adaptaciones de videojuegos realizadas desde el español, donde por ejemplo existe un nombre de una ciudad llamada Stormwind, y al típico españolito de turno le parecía mal la adaptación realizada de un nombre propio que es una palabra “inventada” en inglés y que se forma de la combinación de dos palabras tormenta (storm) y viento (wind), es obvio que si haces una traducción literal en español sonaría fatal Tormentaviento, así que la adaptaron formando la palabra Ventormenta que es más típica de la forma de construcción del español.  Claro que al españolito de turno que lee inglés sin importarle lo que significa lo que lee (apenas es capaz de pronunciarlo) la palabra Stormwind le suena cool todos sabemos que ponerse de sobrenombre en el foro alguna palabra en inglés es siempre muy muy moderno, sin embargo Ventormenta es tan español que le suena cutre como un Torrente en comparación con un James Bond.  La ignorancia es lo que tiene, y no querer ver lo que es.

Podriamos ponernos a ver lo que significa pensar en inglés y NO traducir del español al inglés, uno de los grandes errores del sistema educativo español es habernos enseñado a aprender inglés traduciendo y no pensando en inglés.  Pero eso tiene que descubrirlo cada uno cuando profundiza en el estudio del idioma, y es algo tan extenso que no me pagan por ello.  Más adelante os pondré los recursos “gratuitos” que estoy usando para aprender inglés.

Categories: Editoriales, Software Tags:
  1. October 12th, 2008 at 10:12 | #1

    Yo prefiero que los nombres de ciudades, personas y similares no se traduzcan en absoluto. Piensa al revés. Imagina que en una obra en español hay un lugar llamado “Matadero”. No queda igual de contundente ni hermoso si en inglés la gente lo que lee es “Slaughterhouse”. O “el Bufadero”, como lo pondrías, ¿como Fartingpoint?

    Si se dejan de doblar al español TODOS los programas de televisión y el cine y se imponen los subtítulos, en 15 años habla todo el mundo inglés o lo entiende perfectamente. Tan sencillo como eso. Y además el cine nacional tendría una ventaja considerable y los acarajotados irían a ver las mil y una películas de la Guerra Civil.

  2. October 12th, 2008 at 10:18 | #2

    Si, pero en el caso de un videojuego, el nombre Stormwind tiene un significado para un inglés, entonces si vamos a hacer una adaptación al español el nombre de la ciudad debe ser cambiado para causar el mismo impacto que a un inglés. No estoy diciendo que deba adaptarse todo, pero si cuando se trata de algo como el ejemplo que pongo.

    La manía de doblar películas es una herencia del franquismo así los hijos de mil @#~~@ censuraban las voces sin que “nadie” se diera cuenta.

  3. October 14th, 2008 at 09:46 | #3

    Yo sigo sin ver lo de traducir los nombres y más si tienes en cuenta que el inglés es un idioma que sí permite el unir palabras para crear otras pero el español en ese sentido ni es tan flexible ni las palabras tendrían sentido, perturbarían al lector y no aportarían nada. Lo de Ventormenta a mí me produce picores.

  4. October 14th, 2008 at 12:27 | #4

    ¿Que sentido tiene una palabra en inglés dentro de un texto en español cuando esa nombre quiere decir?, por eso veo yo normal adaptar cosas como ese nombre te gustará más o menos la opción elegida, pero en mi opinión hay que hacerlo. A eso es a lo que me refiero. Saludos.

  5. bishop
    October 14th, 2008 at 12:36 | #5

    I’magainsttranslations
    and compound names

  6. October 15th, 2008 at 12:49 | #6

    La palabra tiene mucho sentido porque se refiere a un lugar o persona, está en mayúscula y así se lo indica al lector o en caso de una película, sabes que es el nombre de un sitio o personaje. Si quieres traducir el nombre, entonces usa las reglas del idioma y llámalo Tormenta de viento o Viento de tormenta. Si no, mejor se queda en inglés.

    En Holanda, país en el que no se dobla nada, los nombres de personas y lugares permanecen tal cual están en su versión original. Un John inglés no lo llaman Juan o Jan (que sería la versión holandesa).

  7. Tibirapo
    October 16th, 2008 at 14:51 | #7

    Yo creo que si se quiere traducir los nombres al español (cosa que no me parece lo correcto) se debe seleccionar un nombre que signifique lo mismo, pero nunca una traducción literal. En el ejemplo de Stormwind, quizás algo como “Ventisca” sería más apropiado.

  8. Ulon
    October 23rd, 2008 at 09:53 | #8

    Los traductores no buscan literalidad en una traducción sino localización. En el caso de WOW no han buscado precisión en la traducción, sino buscar nombres que resulten “epicos” y nos hagan imaginar lugares mediavales, etc. en Español. “Ventormenta” es sin duda un nombre que nos produce sensaciones más epicas que “Ventisca” aunque este ultimo sea más literal. Al igual que “Terrallende” que suena tan bien (en este caso es literal de outland).

    Yo estoy a favor de la traducción total porque el español es un lenguaje muy rico que no tiene problemas para poner nombres a nada. Eso si, no a la traducción literal sino a la localización. World of Warcraft está muy bien localizado y cuando la gente intenta buscar literalidad en una traducción se equivoca.

    En cuanto a la gente española que le gusta pensar que tiene nivel medio de inglés… bueno, probablemente nunca salgan de españa o nunca lo necesiten, así que morirán con ese buen feeling. Pero yo llevo estudiandolo y hablandolo años, y mi nivel es medio-bajo. Y si estáis pensando “serás un tronco”, os equivocáis, he oido a muchos que presumen de inglés y se me encoje el alma cuando les veo cometer terribles faltas o con un acento que no se si hablan inglés o chino. Saber ingles no es jugar a wow en la version inglesa y llegar a lvl70 o ver un episodio de heroes con subtitulos… saber ingles es llamar a londres y mantener un conversación por telefono.
    Un 5% de Españoles tendrán un nivel avanzado, no mas.

  9. Tibirapo
    October 24th, 2008 at 13:42 | #9

    Ulon, el hecho de que puedas mantener una conversación por teléfono con un nativo inglés de más de 30 minutos, y consideres que tienes un nivel medio-bajo no quiere decir nada. Seguramente yo pueda mantener una conversación con un nativo inglés de 30 minutos y nos entendamos perfectamente. Y sin embargo, mi nivel de ingles es infinitamente inferior al tuyo.
    Pero yo sólo lo necesito para llegar a lvl 70 en el WoW o para ver Heroes con subtítulos… no necesito más. Y es más que probable que jamás salga de España… así que. ¿Para que quiero más?
    Lo que quiero decir con eso (e intuyo que es lo que quisiste decir) es que no necesito saber más de inglés si lo que voy a necesitar del mismo no pasa de la traducción de un juego o ver una película (que desde mi punto de vista ya es muchísimo) si en algún momento me viera con la necesidad de “saber” más, por motivos de trabajo… o simplemente por saciar mi curiosidad, ya tengo las bases para hacerlo… y el resto es cuestión de práctica. Resumiendo… que la mayor parte de los españoles no van a necesitar para nada tener un nivel “medio-alto” de ingés… total, si las “guiris” de Puerto Rico tienen unas “necesidades” que con señas van mas que cubiertas, y para eso, con tres frases vas que te matas…
    Por cierto… se muchisimo más de español… y a veces meto la pata hasta el fondo también…

  10. Ulon
    October 24th, 2008 at 15:47 | #10

    Por supuesto. La mayor parte de los españoles no necesitan el inglés. Y de necesitarlo, es muy poco, lo básico para leer algún documento o entener la última canción de Beyoncé. A mi me parece genial que la gente decida emplear el tiempo en una terraza tomandose unas copas en vez de partirse el culo estudiando. Y no lo digo con cínica. Lo digo en serio. A mi edad, valoro ya más la calidad de vida que el intelecto (increiblemente sobrevalorado hoy en dia por encima de cosas como la propia felicidad de uno).

    Ahora bien, eso es una cosa y saber ingles es otra. No admito que alguien que no sabe formular una oración correctamente, con agilidad y rapidez en inglés diga que “sabe hablar ingles”.

  11. October 24th, 2008 at 17:22 | #11

    habéis leído el libro de R. Compoya, perdón, Campayo, el de los idiomas? yo prefiero hablar medianamente bien 10 idiomas, sobre todo a nivel de lectura (como me pasa ahora) que hablar perfectamente sólo inglés.

Comments are closed.